يَاقَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْءَاخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ

Popular Translations

Muhammad Asad

“O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding

Arthur John Arberry

O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last

Arabic

یَـٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا مَتَـٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡءَاخِرَةَ هِیَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ ۝٣٩

Transliteration (2021)

yāqawmi innamā hādhihi l-ḥayatu l-dun'yā matāʿun wa-inna l-ākhirata hiya dāru l-qarār